Internetul este plin de imagini amuzante cu traduceri nefericite din engleza ale asiaticilor, asa ca s-a gasit si un termen care sa ilustreze profunda stangacie a acestora. New York Times a facut candva o galerie foto cu imagini sugestive pe aceasta tema, intitulata “A Sampling of Chinglish” (un fel de “o mostra de chingleza”).

Iata cateva dintre ele mai jos.

2

Daca va plac mancarurile mai excentrice, puteti sa va aventurati la o portie de Bacteria dictyophore, suna foarte “apetisant”. Sau poate alegeti un ceara sarata de porc, e un pic mai ieftina.

confused noise

Cand cantati, aveti grija sa nu scoateti sunete confuze. Nu stim ce s-ar intampla daca ati face asta, dar e mai bine sa nu aflam!

drunken driving

Nu stim cum stau lucrurile pe meleagurile voastre natale, dar in Asia indemnul la un “condus beat” sunt la tot pasul. Asigurati-va ca v-ati umplut portbagajul cu navete de bere inainte de a porni la drum.

slip and fall

Cand alunecati si cadeti, va rugam sa o faceti cu grija. Nu de alta, dar poate ca asiaticii vor un slow-motion ca sa va traga in fotografie si sa se amuze pe seama voastra dupa. Altfel nu prea intelegem rugamintea…

Untitled

Pentru final, ca sa va mearga la suflet Chinglish-ul luati si o gura din sucul de ureche de evreu. Se pare ca saracii evrei nu au scapat inca de persecutii :D

FacebookTwitterGoogle+PinterestTumblrStumbleUponLinkedInEmailGoogle BookmarksYahoo MailYahoo MessengerPrintDistribuie

Leave a Reply